-
1 ни за денежку
(пропасть, погибнуть и т. п.)уст., прост.perish to no purpose; come to grief for nothing- Эх, барин Иванов, берегитесь Немцева, не смотрите, что он разговаривать с вами охоч, пропадёте вы с ним ни за денежку! (В. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова) — 'Eh, Master Ivanov, beware of Nemtsev. Don't open your heart to him or else you'll perish to no purpose.'
-
2 Хорошо беречь белую денежку на черный день
Do not spend all your money, keep some for bad times Cf: Lay by (off, up) for a rainy day (Br.). No morning sun lasts a whole day (Br.). Put something away for a rainy day (Am.). Save it for a rainy day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорошо беречь белую денежку на черный день
-
3 береги денежку на чёрный день
vset phr. bonne est la maille, qui sauve un denierDictionnaire russe-français universel > береги денежку на чёрный день
-
4 Береги денежку на (про) черный день!
1) Quien guarda, baila.2) Quien nada guarda, nada tiene.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Береги денежку на (про) черный день!
-
5 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
6 голяк
1) General subject: have-not, nude person (Университеты соревнуются, кто больше выставит голяков. Задал тон Мэрилендский университет — 530 голых парней и девушек бегали по территории учебного городка.), pauper (бедняк, нищий. — Я тебя любил, я люблю тебя без ума, без памяти — и как подумаю я теперь, что ты этак, ни с того ни с сего, здорово живёшь, меня покидаешь да по свету скитаться станешь — ну, и представляется мне, что не будь я голяк гор), poor person2) Agriculture: beaver lamb, slink lambskin, unborn lambskin, golyak, lambskin-golyak, sheepskin-golyak -
7 SUN
• After a storm, the sun always shines - После бури наступает затишье (П)• After /black/ clouds, a clear sun - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After the rain, the sun - Будет дождь, будет и ведро (Б), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После дождичка будет солнышко (П)• Behind the clouds the sun is shining - После дождичка будет солнышко (П)• No morning sun lasts a whole day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• No sun without a shadow - И на солнце есть пятна (И)• Same sun that will melt butter will harden clay (The) - Палка о двух концах (П)• Sun doesn't shine on both sides of the hedge at once (The) - Один пирог два раза не съешь (O)• Sun is never the worse for shining on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun is not less bright for sitting on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun will always come up tomorrow (The) - Прокукарекает петух или нет, а день будет (P)• Sun will shine down our street too - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine on our side of the fence (The) - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine through the darkest clouds (The) - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H) -
8 Заря деньгу дает
See Кто рано встает, тому Бог дает (К)Var.: Заря денежку берёт (куёт, родит). Заря золотом осыпаетCf: Не that will thrive must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). An hour in the morning is worth two in the afternoon (in the evening) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Заря деньгу дает
-
9 ДЕНЕЖКА
-
10 денежка
См. также в других словарях:
Работа денежку копит, хмель денежку топит. — Работа денежку копит, хмель денежку топит. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Федюшке дали денежку, а он и алтына просит. — Федюшке дали денежку, а он и алтына просит. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ Федюшке дали денежку, а он и алтына просит. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Береги денежку про черный день — Береги денежку про черный день. Дальше спрячешь, скорѣе найдешь. Дальше положишь, ближе возьмешь (народн.). Ѣшь пироги, а хлѣбъ впередъ береги (иноск.), трать, но такъ, чтобъ на нужное осталось. Ср. Деньги у меня, конечно, есть, да вѣдь это на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Береги денежку про черный день! — Береги (или: паси) денежку про черный день! См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бог даст денежку, а черт дырочку, и пойдет Божья денежка в чертову дырочку. — Бог даст денежку, а черт дырочку, и пойдет Божья денежка в чертову дырочку. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сколотить, скопить денежку. — Пригреть место, местечко. Сколотить, скопить денежку. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Грози богатому: даст денежку щербатую. — Грози богатому: даст денежку щербатую. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бурлак на час денежку пасет. — (копит). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Паси денежку про черный день. — Паси (береги) денежку про (на) черный день. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не молодца любят, денежку. — Не молодца любят, денежку. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дал денежку Мине - и не держи се в помине! — См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа